Posted by: happyangelclub | 七月 6, 2009

Active ageing proposal-《活跃乐龄活动建议》

Active ageing proposal-《活跃乐龄活动建议

By Jane Lim – English & Chinese final edition on 5-1-2011 ( Please note that Point 21 is the most important point.)

linzhen@pacific.net.sg

All the active ageing elderly programme & articles can be found at the below Web and Videos :

https://happyangelclub.wordpress.com/

http://www.youtube.com/view_play_list?p=A3F2618277EC5651

http://www.youtube.com/my_playlists?p=FA2EE6A7A49F9D9A

(注:本文于11-8-2007 传致民情组、林文兴部长、林瑞生部长、余福金主席、李显龙总理)

(Note: This text was sent on 11/8/2007 to the focus group, Minister Lim Boon Heng, Minister Lim Swee Say, Chairman Gerard Ee, Prime Minister Lee Hsien Loong )

前言:由于31/7/07的民意对话会时间很有限,多位乐龄朋友积极发言,故以下意见无法在当晚提出,现加以整理后上传供参考。被其他乐龄人士提出的一些宝贵建议,不在这里重复。)

Foreword: Because the focus group’s dialogue on 31/7/2007 was limited in duration and many elderly actively gave feedback, the observations that follow were not able to be put forwarded that night, and after some organization I present them here for consideration. Some of the valuable insights that were contributed by the elderly that night will not be repeated in the following text.

1.拨地建造一个免租金、少繁文缛节、开放而又自由的《乐龄才艺园地》,让55岁以上的乐龄人士现场制作手工艺品,或把在家里做好的手工艺品拿来摆卖,为自己赚取生活费。旅游局帮忙为这个市场宣传,吸引人潮,也让更多游客到来购买纪念品。《乐龄才艺园地》内也可以有乐龄才艺表演、歌舞表演、戏剧、绘画、书法、演讲、象棋比赛等项目,从事乐龄工作者还可以在园地内举办讲座,这样,就可让全岛各地那些无所事事的老人,随时随地有一个可以打发时间的好去处,既可学习又可赚钱,也为一部分乐龄人士解决了就业问题,更因此有望减少老人痴呆症和忧郁症;减少独居老人孤独臭死家中无人知晓的悲剧一而再发生。无形中也将降低社会成本。

To set aside land to build a rent-free, red-tape free, open and free “Elderly skills exhibition”, in order to let those elderly over 55 years of age to make handicrafts on the spot, or to display the handicrafts that they had made at home for sale, in order to earn living expenses for themselves. STB can help to publicize this market, attract people (especially tourists) to come and buy these souvenirs. The “Elderly skills exhibition” can also have artistic performances by the elderly (e.g. song and dance, dramatic performances, painting, calligraphy, speeches, chess competitions etc.); social workers who look after the elderly can also hold talks in this space. In this way, this would let unemployed elderly all over the island to always have a space where they can spend their leisure time, where they can learn and at the same time earn money, and where they can solve their unemployment problems. Also, hopefully this will aid some of the elderly who have dementia or depression; this would minimize the incidences of elderly passing away alone in their homes. As a result, this would lower social costs.

2.鼓励那些有受教育的乐龄人士参加“讲演会Toastmasters”,因为拥有80多年历史的讲演会有一套非常完整的学习体系,可让乐龄人士平日积极练习,保持活跃,为比赛目标而努力,他们可以参加一年一度的“曾士生杯即席演讲比赛”的公开组比赛,由于竞争非常强烈,名额不多,我因此建议设立一个专为乐龄人士而设的“李显龙杯乐龄即席演讲比赛”,并让得奖者(建议有20位以上的得奖者)获得奖杯和高额奖金。(李总理曾经承诺要将加薪的薪金用来做慈善用途,我建议他考虑拨出一部分薪金作为即席演讲比赛的奖金。)奖杯和奖金对于乐龄朋友,是一项荣誉和肯定,尤其是对于那些从来不敢上台,又或是这一生当中,从来不曾得过任何奖项的乐龄人士而言,是莫大的肯定,高额的奖金更可协助乐龄朋友在经济上的需要。

Encourage those educated elderly to participate in a “Toastmasters society”, because this organization with over 80 years of history has a very comprehensive learning system that can allow the elderly to actively learn daily, preserve their energy and strive for a competitive target. They can participate in the annual “?” open competition; because competition is intense and places are limited, I therefore propose the setting up of a “Lee Hsien Loong cup elderly speech contest” specially for the elderly. This would allow contest winners (at least 20 winners) to gain a trophy and prize money. (PM Lee has previously suggested using his salary increase for charitable purposes; I suggest that he consider donating a portion of his salary to be the prize money for this contest). The trophy and the prize money will be a form of affirmation and recognition for the elderly; for those elderly who have never dared to go on stage, and for those elderly who have never received any type of prize, this is a great affirmation. The prize money will go a long way towards meeting the financial needs of these elderly.

 

3.鼓励不同宗教的慈善团体与基层组织紧密合作办活动,拚弃分歧的意见,达成共识,以乐龄朋友的福祉为重,除了继续举办目前的一般活动外,应该多举办心灵成长课程和团体活动,加强乐龄人士应对和解决问题的能力,提高抗压的免疫能力,打开乐龄人士的心扉,有助于减少老人自杀事件的发生。

Encourage charitable organizations that represent different faiths and grassroots organizations to work closely together to organize activities, solicit diverse viewpoints, consolidate their combined knowledge, prioritize the welfare of the elderly; besides continuing their present activities, they should organize more team activities and classes on the subject of self growth, so as to strengthen the ability of the elderly to deal with and solve problems, to raise their resilience, and to make the elderly more open and carefree, so as to reduce the number of elderly suicides.

 

4.心理学家研究显示,负面的心理暗示更易催人老,因此我们有必要时时刻刻注意提倡正面的心理暗示,媒体不要以负面的报道和称号冠在乐龄人士身上;要努力宣传《关爱今天的老人就是关爱明天的自己》及《乐活好死》的观念。Reach最新一期的杂志封面的插图,严重丑化了乐龄人士的形象。今天应重新界定何谓“老”?保健工作成功,七十非古稀,八十不稀奇,九十耄耋满街是。当前加强心理建设工作更是当务之急,50不过刚开展第二人生,还年轻得很。

Psychology research has shown that negative psychological influences cause ageing. Therefore we need to constantly promote positive psychological influences. The media should not negatively label the elderly; instead the media should actively promote “caring for today’s elderly is caring for oneself in the future” and the idea of “live happily, die well”. Reach’s latest magazine cover picture seriously portrayed the elderly in a negative light. The meaning of “elderly” has changed today as a result of medical advances; 70 years of age is not unusual, 80 is not rare, 90 is common. Strengthening positive psychological work is of great importance; when one reaches 50 one should be viewed as just starting the second chapter of one’s life, and is considered young.

 

5.大力推广美国老人学权威在美国成功推展了20多年的的项目:《GAB-Guided Autobiography-精彩人生-我的生命故事》,我个人以华语和不同方言带领了几个这类团体,虽然参与者的背景各不相同,有从贫困的独居乐龄人士到生活富裕的乐龄人士,更有经验丰富的社工和辅导员,从他们的回馈中,应证了我的观察和体会,那就是,参与这个团体活动的人,无论有钱没钱,有知识没知识,他们的收获和所得到的心灵成长,同样让人感动和鼓舞。团体的力量不可藐视。对于私人住宅的乐龄人士,如果其中一户人家愿意主动开放家居,就可以举办这样的团体活动,这样,这群乐龄朋友,就不会被忽略了。详情请向MCYS, Wings and Tsao Foundation请示。

Actively promoting gerontology in the US has led to the successful launch of a 20 year long program in the US: “GAB-Guided Autobiography – wonderful life – my life story”. I personally used Chinese and different dialects to lead a few of these participant groups, although these participants came from different backgrounds – poor and wealthy elderly, experienced social workers and counselors – their feedback led me to the observation and realization that participants in these group activities, regardless of whether they had money, whether they had knowledge, their benefits and psychological growth made were such as to move observers to celebrate with them. The power of groups should not be underestimated. For those elderly who were living in private residences, if one of them were willing to open his/her house, the group could organize activities. In such a manner, this group of elderly would not be neglected. For details, please consult MCYS, Wings and Tsao Foundation.

 

6.提倡《流动活动-Mobile Preventive and Development Programme—Mobile PDP》的概念,免费开放社区的大亭子,无须向市政理事会申请或付费,让团体或个人为乐龄人士举办活动,让更多行动不便的乐龄人士从家里走出来,轻易地参与楼下的活动,而无须周车劳累跑到老远的乐龄中心参与活动。活动和讲座以让乐龄人士积极参与为主,而非被动性的。详情请参阅《林珍流动工作站》之《快乐天使俱乐部》:https://happyangelclub.wordpress.com/

The idea of promoting “Mobile PDP”, opening public spaces and shelters for free without having to apply to the town council or pay rent, in order to let groups or individuals organize activities for the elderly, thereby letting more elderly come out from their houses, easily participate in activites at the void deck, and avoid having to make their way to faraway elderly centers in order to participate in the activities there. Activities and lectures will motivate the elderly to voluntarily participate, instead of being cajoled into participating. For more details please browse “Jane’s mobile workspace” and the “Happy Angel Club”: https://happyangelclub.wordpress.com/

 

7.报章、电台和电视台给以乐龄活动免费和及时的宣传管道。电视台播放方言节目,让目不识丁的老人找回归属感。(其实方言是有助于华语发音的,懂得方言的人,在讲华语时,会更加准确。所以,请不要担心方言节目会降低年轻人的华语程度。)地铁站及一些公共场所,请标明华文指示,以方便那些不懂英文的乐龄人士。

Let the newspapers, television and radio stations are providing free and timely publicity concerning elderly activities. Television stations can broadcast dialect programs, thereby letting illiterate elderly feel a sense of familiarity. (Actually dialect is useful for Chinese pronunciation; when those who understand dialect speak Chinese, they will be more accurate. Therefore, please do not be concerned that dialect programs will lower the ability of the young to speak Chinese. At train stations and public spaces, please provide signs in Chinese, so as to aid those elderly who do not understand English.

 

8.MP定时向国会报告区内的乐龄活动,各区之间也互相交流学习彼此做得不错的活动,还可以彼此借助资源,这样,受益的将是更多乐龄朋友。加强慈善机构和基层组织所办活动的评估方式,务必以感染力和价值性为主。MCYS, NCSS,活跃乐龄理事会,人民协会(PA)四方可一起合作,成立一个独立的《评估团》,不定时下乡访问活动参与者,获取回馈,也可要求主办活动的机构,提供活动录像带及参与者名单等,以便《评估团》进一部跟进和提升各项活动的水准,而决定是否要继续资助该团体或活动?(评估和不定时向受惠的乐龄朋友直接收取意见是必要的。)

MPs should punctually report to parliament concerning elderly activities in their constituencies. Various constituencies should exchange best practices and pool resources, in order to better benefit the elderly. MPs should seek to improve the ways in which charity networks and grassroots organizations engage in elderly activities in such, such as to increase the appeal and value of such activities. MCYS, NCSS, the active ageing council, PA can work together to implement an independent evaluating body that can interview elderly participants at intervals, solicit feedback, and collect data from the organizations that plan these activities – video footage of activities or participant namelists etc. – so that the evaluating body can improve the standard of elderly activities, and decide if funding should be continued for these organizations or activities. (Evaluating and interviewing elderly beneficiaries at interviews in order to solicit feedback is essential).

 

9.鼓励辅导中心的辅导员和家庭服务中心的社工走出户外,多深入民间探访穷困的家庭和乐龄朋友,给于精神上的支持,也鼓励辅导员协助基层,培训义工和基层职员,掌握基本的辅导知识,让他们有能力进行基本的乐龄辅导。让乐龄登门辅导普及化是有必要的。那些受训而获得辅导证书的乐龄义工,在登门家访时,可以获得至少一小时10元以上的薪金。另,在活动交流计划下,当乐龄朋友到他区做激励演讲、表演、真情分享时,都发给他们酬劳,好让他们体现自己的价值,所赚取的酬劳除了可以应付日常所需,也可用作上课的学费,这样不停学习,不停分享以赚钱,大家一起追求活到老学到老的目标,每个人都动起来,所谓他山之石可以攻玉,整个社会也因此充满活力。人的尊严来自对自己生命价值的肯定,继续驰骋职场,肯定自己的生命价值,不知老之将至也!

Encourage counselors and family service center social workers to go down to the ground more, engage poor families and elderly more deeply, and give them emotional support. Counsellors should also be encouraged to aid the grassroots, develop social workers and grassroots workers, help them grasp basic counseling skills, so that they will have the capabilities to engage in basic elderly counseling. Making door-to-door elderly counseling a popular thing is necessary.. For those elderly social workers who have received training and counseling certification, when they perform house visits, they should receive at least $10 an hour pay. Also, under the exchange activities scheme, when the elderly travel to other areas to give motivational speeches, performances, and share their personal experiences, they should receive some form of renumeration so as to allow them to realize their self-worth. The money that they receive will help them to meet their daily expenses, but can also be used as tuition fees. In this way, they can continually learn, share and earn; everyone will be able to pursue a life-long learning goal. When everyone works together, society will be energized. Self-esteem is built when people have confidence in the value of their own lives, is continually working, constantly affirming one’s own life value, and not letting old age get to them!

 

10.在组屋楼下多建造桌椅(尤其是那些时常有很多乐龄人士集聚的地方。),方便乐龄人士聚会聊天,也建造可下棋的桌子供乐龄人士对弈,这将避免老人孤独在家而引发老年疾病如痴呆症等。

Construct more furniture at void decks (especially in areas where a number of elderly congregate), so as to facilitate the elderly gathering to chat, and construct more tables for chess so that the elderly can play; this would help the elderly avoid sitting at home and getting elderly diseases and dementia etc.

 

11.全面打造无障碍空间,组屋的每一层楼都有电梯,公路及其他建筑物也都符合无障碍空间的要求,方便乐龄人士行动。

In order to ensure a completely barrier-free public space, every housing block should have a lift; roads and other buildings should follow barrier-free space. guidelines, so as to facilitate the movement of the elderly.

 

12.尽早实行“辅导员、社工、乐龄活动策划员”的分层认证等级制,鼓励个别有经验的乐龄活动策划员主动为社区的老人举办活动,而无须附属于基层或是任何慈善组织,借以鼓励百花齐放的活动。值得注意的是,现有的一些乐龄活动策划员拥有丰富的经验,可是没有大学文凭,而那些拥有大学或以上学历者,却没有足够的实际经验,这间中有了断层,值得决策者注意。在老人工作里,如何与老人建立关系?如何有效而实际地帮助他们?是很大的学问,个人的特质也很重要,不是拥有大文凭就能够胜任的。建议所有家庭服务中心、社理会、慈善机构、乐龄中心和基层组织等,举凡要搞乐龄活动,都必须至少要聘请一个拥有3年以上实际相关工作经验的乐龄活动策划员,而家庭服务中心的主任和社理会的主管,更必定是要一个富有爱心又不排斥老人的的人选。那些需与底层贫困老人接触的工作人员,更一定要会说方言,才可以和老人沟通。曾经有年轻社工和高级社工坦白向我表明,他们没有办法也不愿意做老人工作,因为不会说方言,因为自认没有耐心。

建议全岛的30多间家庭服务中心,一定要设立乐龄部门,聘请一组人员,专门策划乐龄活动。

To implement as soon as possible the “Counsellor, Social Worker and Senior Citizens’ Activity Planner” separate certification system. This is so as to encourage individually experienced Senior Citizens’ Activity Planners to initiate the organising of activities for senior citizens in their area, without being affiliated to any charitable organisation, so as to encourage the flourishing of a variety of activities.

Of note, some existing Senior Citizens’ Activity Planners possess rich experience but do not have university degrees. On the other hand, those who hold university degrees or higher certifications do not have sufficient practical experience. There is a gap in this which is worth the attention of policy-makers.

In working with the elderly, how do we establish relationships with them? How do we help them in an effective and practical manner? This requires great skill. Personal characteristics are also important – possessing a university degree does not necessarily mean that you can take on the task.

Recommending that for all Family Service Centres (FSCs), Community Development Councils (CDCs), charitable organisations, Seniors Activity Centres, grassroot organisations and other groups, whenever they hold any activities for senior citizens, that they at least hire a Senior Citizen Activity Planner with at least 3 years or more practical and relevant work experience. Those in charge at FSCs and CDCs must definitely be loving people who do not discriminate against the elderly. The staff of these organisations who come into contact with the less fortunate elderly must be able to speak dialects, so as to communicate with the elderly. There have been young social workers and senior-level social workers honestly expressing to me that they are unable and unwilling to do things for the elderly, because they do not know how to speak dialects and because they believe themselves to have no patience.

Recommending that the 30 plus Family Service Centres across the island establish a Senior Citizens’ department, with a team of personnel specialising in organising activities for senior citizens.

13. 发掘乐龄人士的内在潜能,为他们设立目标,让他们看到希望,一年最少一次搞一个“乐龄大舞台”,让全岛乐龄人士展现才华,以付费的方式聘请他们来表演、来演讲等。让他们有机会成为专家,成为讲员、成为导师。

Develop the potential of the elderly, set targets for them, let them see hope, at least once a year an “Elderly talentime” should be organized, so as to let elderly from all over the country exhibit their talents, and these elderly should be paid to perform, speak etc. at the talentime. Let them have the opportunity to be an expert, a speaker, and a teacher.

 

14. 《涂涂写写》是心灵治疗,因此鼓励乐龄人士写博客或在报章发表心声,将让他们找到抒发的管道。将博客连接到世界各地的乐龄博客网,让乐龄朋友彼此交流,不与全球化脱轨。定期出版乐龄通讯,鼓励乐龄人士投稿并付给合理的稿费。

“Creative writing” is a form of psychological therapy, and it encourages the elderly to blog or to express their views in the news, so as to let them find an outlet for their emotions. When elderly bloggers make contact with bloggers from other networks around the world, this provides a means of communication and exchange for them, so that they will not be disconnected from the rest of the world. Publicity should be carried out to encourage the elderly to blog for an appropriate fee.

 

15. 游戏、欢笑瑜伽、音乐与舞蹈也是一种心灵治疗的方式,要大力提倡并鼓励。

Games, laugh yoga, music and dance is a form of psychological therapy, and should be strongly promoted and encouraged.

 

16. 尽快提升人口中20%的低收入者的生活,拉近贫富悬殊的距离,把现有的援助金从290元提高到400元,对于这些老弱贫困而无法工作者,如果没有解决基本的生活费,又将如何企望他们无后顾之忧,积极参与活动以保持活跃?如何轻轻松松快乐起来呢?

Improve the standard of living for the 20% of people in the lowest income bracket, reduce income inequality, and raise existing financial aid from 290 to 400 dollars. For the elderly and destitute who cannot work, if they are not able to meet basic living expenses, how can we hope for them to actively participate in activities and maintain their liveliness with peace of mind? How can they be happy and carefree?

 

17. 制定一套有效的“伦理道德”守则,让从事乐龄工作的义工和职员遵守。因为一些乐龄人士和儿童一样,是需要被保护的。我们必须开除目前所有不合格的义工和职员,改而让那些合格者来提升乐龄活动的素质。

Implement an effective “ethics” code for social workers and volunteers in charge of the elderly to abide by. Because some elderly are like children and need protection. We have to fire the social workers and volunteers that do not meet these standards, and improve those who do so as to raise the quality of efforts for the elderly.

 

18. 鼓励乐龄人士、义工、乐龄活动策划员定期开会交流,更积极更主动地由下而上,告诉执政者应该如何更好制定乐龄政策?

Encourage the elderly, volunteers, elderly activity organizers etc. to start dialogues, so that there will be positive communication and feedback to aid policy makers in deciding how best to implement policies concerning the elderly.

 

19. 基层员工也和慈善团体的职员一起到NCSS上晋升课程和开会,这样大家才更能够紧密合作,将最好的活动带给乐龄人士。

Grassroots workers and staff in charity organizations should go to NCSS for upgrading training and to hold combined meetings; in this way everyone can work more closely together to organise the best activities for the elderly.

 

20. 各个官方机构(HDB、PUB、LTA、MOH、社理会、市政理事会等)主动而积极地合作,排除官僚作风,方可提高工作效率,为乐龄人士寻求福祉。

Different government organizations (HDB, PUB, LTA, MOH, CDCs, town councils etc.) to actively take the initiative to work together, eliminate bureaucracy, improve working efficiency, thereby benefiting the elderly.

 

21NCSS/MCYS尽早建立一套完整的严谨评估方式,并对投函爆料者的身份高度保密,所有慈善机构的CEO和高级管理人员,他们/们的表现,必须和政府的资金津贴挂钩,即是如果该慈善机构的管理层表现不好,政府将削减其下一年度的拨款。目前并没有这样的条例规定,以致现有的一些机构的运作和表现,水准不达标。一些管理人员,更以个人的权利和喜好行事,没有顾及贫弱者的自尊和需要。政府好心拨款津贴,人民有权利过问这些津贴是如何被善用?如何真正惠及弱势者

NCSS/MCYS should set up a rigorous and comprehensive evaluation system, one that keeps the identity of complainants confidential – this system should ensure that the performance of all CEOs and high level administrators of charity organizations should be linked to government financial aid. If the management of these charity organizations is not performing, then the government should reduce the following year’s budget. At present such a set of rules to not exist; some of the operations and performance of existing organizations do not meet the required standards. Some administrators act according to their individual rights and preferences, and do not care about the self-esteem and needs of the poor and destitute. The government gives financial aid out of goodwill, and the people should have the right to ask how this aid is being used. Is it truly benefitting those who need the aid most?

Advertisements

Responses

  1. 早报网:
    http://www.zaobao.com/yl/yl100409_005.shtml

    应在各社区多设日间托老所

    (2010-04-09)

    ● 沈文风

      “老化”是令人看了、听了、想了都畏惧的事,可是又有谁能幸免呢?这是自然发展的现象。我国已开始面对人口老化的棘手问题,无庸置疑的是,老人问题将会拖缓国家经济的发展,是一大阻力。一户家庭里头有老人,就会带来沉重的负担,一个人逐渐年长,也是个人的悲哀和问题。

      社会应维持和睦,小有所养,老有所安,才能兴盛繁荣。但是面对日益深化的老人问题,我们不能光说不练,必须想方设法为人口日益老龄化的社会多多添加一些必要的设施和服务。其中我能想到的最重要的一项是,社区内应该多增设“老人托老所”、“老人活动中心”之类的服务设施。

      我并非主张政府负责设立所有的托老所,其实托老所的增设也可吸引私人企业参与,可以发展为商业化的概念。托老所从某个角度来说,其目的之一是和托儿所相近的。“日间托老所”可让儿女们白天上班前将年老的父母寄放在托老所,老人在所内有专人照顾,可以参加所内的各种活动,吃喝玩乐都不缺,还有其他老人作伴,生活会更加丰富多彩,远比独自在家无从排解孤单寂寞无聊来得好。老人生活更健康活跃,头脑也会比较灵活,减缓老化,也可减少家庭意外事故。在托老所内,一旦发生事故,如跌倒、急病等,也可及时得到援助,比较独自在家安全得多。

      日间托老所(或许有人要称之为“老人日间服务中心”)是有发展前景的。因为这类服务有多项好处:一能帮助解决老人的问题;二能提供多些就业职位;三能让年轻人将家中老人托付给专人照顾,可放心地从事他们的工作;四能让老人们活得更安全和多姿多彩,一举数得,何乐而不为呢?


发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s

分类

%d 博主赞过: